Forgotten Songs by Miles Bown, a translation of Ariettes oubliées -VIII by Paul Verlaine

Ariettes oubliées - VIII

 

Dans l'interminable

Ennui de la plaine

La neige incertaine

Luit comme du sable.

 

Le ciel est de cuivre

Sans lueur aucune,

On croirait voir vivre

Et mourir la lune.

 

Comme des nuées

Flottent gris les chênes

Des forêts prochaines

Parmi les buées.

 

Le ciel est de cuivre

Sans lueur aucune.

On croirait voir vivre

Et mourir la lune.

 

Corneille poussive

Et vous les loups maigres,

Par ces bises aigres

Quoi donc vous arrive?

 

Dans l'interminable

Ennui de la plaine

La neige incertaine

Luit comme du sable.


Paul Verlaine - Romances sans Paroles, 1891

Forgotten songs - VIII

 

In soulless steppes

The endless null

Unsettled snow

Gleams like sand.

 

The copper sky

Without all light.

To believe the moon

Will live and die.

 

The oaks do as

The clouds: float grey

The forests near

Amongst the mists.

 

The copper sky

Without all light.

To believe the moon

Will live and die.

 

You crows, all worn

And you, lean wolves

What comes to you

With this sour kiss?

 

In soulless steppes

The endless null

Unsettled snow

Gleams like sand.

 
Miles Bown